Drew Bras
Коротыши 2-5, 9-15.
+19

Разместил: MATREHKA
20 октября 2015
Просмотров: 819
Комментариев: 8
Проголосовало пользователей: 4
Ключевые теги: Seiren
IIIAJIABA
23 октября 2015 16:46
Всегда с сомнением относился к переводам с португальского на
английский...а затем на русский. Получается, типа, сломанного телефона:
"Это хто?"..."Дед Пихто?!"..."ЧО? Конь в пальто?!!"
palomnik
23 октября 2015 15:39
Цитата: Зрящий
А ее, родимую, разве не всю перетолмачили?

Угу, теперь и послать новичка некуда... fellow
Цитата: Зрящий
начал все таки с того, что попроще, с короткометражек.

Увы, но попроще они только количеством букафф. Но совсем не факт, что это упрощает возможность адекватного перевода. Ведь не даром говорят: "Краткость - сестра таланта". И если талантливый автор несколькими фразами обрисовал всю картину, то и переводчику тоже надо суметь так же кратко, но сочно передать смысл оригинала. А если это еще и юмореска.... (Альтуну в рецензии к первому "Коротышу" именно Вы упомянули). И вот тут мы переходим ко второй части Марлезонского балета.
Цитата: Зрящий
Вы владеете языком оригинала? Или прозевал где-то альтернативный перевод этого комикса?

Увы, все хуже. Мне попалась первая страничка "Коротыша-1" в переводе штатного переводчика "соседнего" сайта Стаала. Хоть и в жутком качестве, но читаемая. Фразы весьма отличались от странички, выпущенной уважаемым MATRESHKA. Я, из любопытства, полез в гуглопереводчик: что же там в оригинале? Ближе оказался "альтернативный" вариант. Он же и интереснее.
Цитата: Зрящий
В очередной раз убеждаюсь

... что "спешка нужна только при ловле блох". smile Ведь товарищ MATRESHKA умеет переводить - полностью согласен, что Сейлормуны это наглядно показали.
Зрящий
23 октября 2015 11:13
Цитата: palomnik
новичкам переводить "Аманду"

Было дело. А ее, родимую, разве не всю перетолмачили?
Это уже от личности новичка зависит. От его личных амбиций. Каждый сам ставит себе планку. Данный переводчик, хоть на сеирен и замахнулся, но начал все таки с того, что попроще, с короткометражек.
Сейлормун, кстати, была вполне вменяемо отработана. А здесь... я думаю было так - партеагеноссе kogan позвенел монетой, радостный переводчик ему и выдал за одну(3,5 у кого как) ночь, на гора. В очередной раз убеждаюсь, предмет перевода должен нравится, а процесс должен доставлять эстетическое удовольствие.
Цитата: palomnik
перевести юмор камрад MATRESHKA не сумел

Цитата: palomnik
слабо переведенный шедевр

Вы владеете языком оригинала? Или прозевал где-то альтернативный перевод этого комикса?

Цитата: drew_bras
Ну что же меня так и тянет вступить в дискуссию?

Ну так не зря же я целых две приманки в текст сообщения завуалировал. wink
Цитата: drew_bras
отрабатывает свой хлеб.

Дык, это мы с удовольствием, было бы на чем отрабатывать.
Но, что то последнее время Золя никто не переводит, а классические полнометражки (45-50 листов) появляются только на любителей "мордобоя". Я бы с голодухи и легкий "мордобой" проглотил с удовольствием, но что то там все однотипно. Завязка - похищение и начинается как в дешевом порно, разные позы на одном и том же диване. Нет каких-то приключенческих перемычек, как например в Карибской карусели. А уж всякую мелкопсовую шелуху иной раз и оценивать не хочется.
Зима близко
palomnik
23 октября 2015 10:18
Цитата: drew_bras
Ну что же меня так и тянет вступить в дискуссию?

Так может и не стоит наступать на горло собственной песне? fellow
Цитата: Зрящий
роли прокуроров уже разобраны, придется исполнять защитника

Ага, поменяемся ненадолго местами. smile Хоть я и очень не люблю критиковать переводчиков.
Цитата: Зрящий
прежде чем напасть с критикой на новичка

Во времена оны, когда деревья были большие, а сайт молодой... Модно было рекомендовать новичкам переводить "Аманду" - была серия простейших комиксов, полигон для наработки опыта. И косяки там воспринимались спокойно. Но об ответственности не я заговорил.
При этом первый эпизод серии переведен не так уж и плохо. Хотя перевести юмор камрад MATRESHKA не сумел.
Цитата: Зрящий
у нас есть плохо оформленный шедевр

У нас есть слабо переведенный шедевр - я готов закрыть глаза на оформление, на некоторое количество ошибок ради качественного текста. А этот перевод мне напомнил анекдот:
Одесса. Встречаются два еврея.
- Слушай, Фима. А что все так восхищаются этим Паваротти? Гнусаво-картавый пискля.
- А где ты слушал Паваротти???
- Да мне вчера Моня по телефону напел.
Цитата: Зрящий
Это на картинке, где на пол листа женское лицо с широко раскрытым ртом в двух сантиметрах от эрегированного члена?

И звучит просьба "Бережи". После чего я судорожно кидаюсь к Камасутре в поисках "что это за изыски такие и почему я их пропустил?". fellow wink
drew_bras
22 октября 2015 15:31
Ну что же меня так и тянет вступить в дискуссию? bully А ведь есть и на что возразить и с чем согласиться. Блин, не, не буду, а то опять не туда занесет. tongue Или обвинят в упрямстве и предвзятости. am А вот, что мне нравится в тов. Зрящем, так это то, что он с честью несет свои почетные звания - как переводчик был выше всяких похвал, и как журналист честно и беспристрастно отрабатывает свой хлеб. Не всегда наши взгляды совпадают (и на ниже им высказанное тоже), но от этого ИМХО только интересней жить. laughing
Кто понял жизнь, тот не спешит.
Зрящий
22 октября 2015 14:48
Ууууу. Вижу, что роли прокуроров уже разобраны, придется исполнять защитника laughing
Спасибо за комикс, уважаемый комерад MATREHKA. Очень порадовали.
Буду очень рад, если вы и пробелы в частях восполните.
Некоторые части комикса имеют низкое разрешение. В результате, буквы слегка рябят. Это можно исправить, если увеличить качество исходника перед началом оформления, повысить число пикселей. Улучшенная картинка не станет выглядеть лучше, но все, что будет на нее нанесено(текст), будет четким и не будет расплываться при увеличении.
Описки и залезания на поля, это все от небрежности и спешки. Да, порой, надоедает забивать и ровнять текст, угловатые фразы смягчать, напрягаться, хочется поскорее уже залить все на файлообменник и расслабиться. Сам такое проходил. Но тут, вы выбрали уж очень качественный материал(студию) для перевода. Это требует некой ответственности. "Звание
народного театра ко многому обязывает"(С) х/ф Берегитесь автомобиля.
Если фраза не влезает в блок, ее можно сократить оставив смысл. Использование переносов очень облегчает жизнь.

Пара слов для господ гособвинителей.
Комрады, прежде чем напасть с критикой на новичка, вы на количество его работ смотрите?
Лично я, в очередной раз, поставлю пять балов, пусть и авансом.
И даже объясню, почему. Есть комиксы, которые сходу идут в соответствующую папку на жестком диске, вне зависимости от качества оформления. И, комиксы сеирен, безусловно из их числа. Посмотрите на героинь. Это же шедевр. А еще есть куча разного шлака, который забивает ресурс. Жвачка. Скачал, прочел, а скорее пролистал и удалил.
Яркий пример, последняя работа на сайте "Человек паук". Отлично переведен, идеально оформлен, шрифт подобран класно, объемы текста заслуживают уважения, читается легко, ну прямо, что не пункт оценки, то золотое(а где и платиновое) кольцо. и вот все эти кольца сбили в дорогую цепь и завязали ею мешок с картошкой. Это я об исходном материале, разумеется. И вот, у нас есть плохо оформленный шедевр и идеально оформленная жвачка, которую, я уверен, больше одного раза никто не прочтет и в закрома себе не положит.
Цитата: palomnik
я не сразу понял что речь идет о минете

Та вы шо??? wink wink wink Это на картинке, где на пол листа женское лицо с широко раскрытым ртом в двух сантиметрах от эрегированного члена? Ну действительно, загадка, прям бино Ньютона. О чем же там речь то могла идти? wassat angry angry
Эх-хе-хе, дружище, а ведь иногда вы становитесь таким понятливым, например, когда Адскую кухню обсуждали(а там косячность мудреность оборота речи на лицо). fellow wink
Цитата: kogan
переводил и по моему заказу

До коротышей у него в кармане было 2 работы. Чего вы от него ожидали то? Пробегитесь по моему переводу Obsession Beach. Будет повод поугарать wink
Цитата: kogan
наконец-то справедливая независимая критика

Так и подмывает спросить, на чем основана ваша уверенность в зависимости других оппонентов?
Зима близко
kogan
21 октября 2015 22:49
наконец-то справедливая независимая критика -- на меня автор перевода еще обижался, что я не оплатил ему, хотя переводил и по моему заказу.
palomnik
21 октября 2015 09:44
Не скажу что это ужасно, но хорошим назвать этот перевод я тоже не могу.
Во-первых, шрифт: он, конечно же, симпатичный, но межбуквенный интервал, порой, не просто маленький - он вообще отрицательный. И угадывать слово при этом не очень просто.
Во-вторых, аписки/очепятки. Где-то их можно списать на потерю дикции у хорошо оттраханных баб. Хотя в 5-ом эпизоде у блондинки отказала не только дикция, но и мозги ("У-ура! Это полиция вы в полядке!"). Но местами они убивают фразу. Например, в 12-ом эпизоде на стр. 3 "Берижи его в ротик!" - я не сразу понял что речь идет о минете, звучит как-то слишком порочно-извращенно.
В-третьих, некоторые фразы надо явно перевести на русский. Конечно же самая первая фраза в сборнике уже настроила меня, что легко не будет - "Хватит отвертываться!". А уж команда фотографа к модели (5-й эпизод) "Немного искриви спину..." отдает совсем другим жанром. Часть фраз в 13-ом и 14-ом эпизодах очень сильно отдает "машиной".
Спасибо за труд! Но не могу не вспомнить классика - "ТщательнЕй надо, тщательнЕй!" (с) М.М. Жванецкий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Прохожие, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
все шаблоны для dle на сайте newtemplates.ru скачать