Drew Bras
Балдурская Дыра. Baldur's Gape.
+14

Разместил: Scoy
8 сентября 2015
Просмотров: 1 399
Комментариев: 9
Проголосовало пользователей: 3
palomnik
9 сентября 2015 09:06
Цитата: Зрящий
там особо и переводить то не чего. Сам по себе текст бредовый до невозможности.

Целиком и полностью согласен. Даже жалко что переводчик тратил свое время на этот... эту... это... И рассуждать о угловатости фраз, имхо, бессмысленно. Как и спорить: знает ли орк слово "анал", умеет ли эльфийка произносить слово "задница"... Это сборник картинок типа "баба - анал". А всякие буковки тут просто лишние.
Спасибо уважаемому Scoy за труд. Но от оценки я воздержусь.
drew_bras
8 сентября 2015 19:22
Цитата: AlexeyM
Счас ещё Дрю подключится и начнёт изображать из себя слесаря-интеллигента,

Дрю не трогайте. У Дрю стройная система мировоззрения. Дрю считает, что мат нужен и уместен там, где он действительно нужен и уместен с точки зрения Дрю. Никакие другие аргументы на Дрю не действуют. bully
Цитата: AlexeyM
который ударив молотком по пальцу всегда с чувством произносит - Ну вы подумайте, какая однако досада!

Все зависит от ситуации. Не думаю, что ты, ударив себя молотком по пальцам в присутствии детей и жены, заорешь: "Еb же ж твою мать!!!" am В лучшем случае промолчишь, внутренне матерясь, tongue в худшем - выдавишь что-то нечленораздельное, отдаленно напоминающее: "Ну вы подумайте, какая однако досада!" sad laughing
P.S. Да-да, я по-прежнему зануда, каких еще поискать. fellow Местами... Имею браво, блиать! Вспомним-ка товарисча Жванецкого - "Талантом, а не трудом, он добился следующих прав: ...Третье: Во время танцев не подниматься из-за стола, а танцевать там, внизу..." Вот я и танцую, как хочу там, внизу... tongue
Кто понял жизнь, тот не спешит.
AlexeyM
8 сентября 2015 18:23
Цитата: Зрящий
Довольно таки сомнительный пример, для человека не интересующегося политикой

Рекомендован исключительно ранний период творчества, ещё до того, как сабж ударился в политические рассуждения.
Сборники рассказов (именно рассказов, а не легенд или баек):
Рандеву со знаменитостью
Хочу быть дворником
Разбиватель сердец
Правила всемогущества
А вот те шиш
Сабж, хотя и сам по себе человек неоднозначный, великолепно владеет техникой короткого рассказа, о необходимости хотя бы поверхностного знакомства с которой, я говорил выше.

Вот как надо описывать события! wink Снимается кино...

И кстати, я не говорил что не интересуюсь политикой, я сказал что избегаю споров на политические темы.

Цитата: Зрящий
Мат в комиксах, это весьма спорный момент.

Уже столько копий сломали в этой священной войне! Счас ещё Дрю подключится и начнёт изображать из себя слесаря-интеллигента, который ударив молотком по пальцу всегда с чувством произносит - Ну вы подумайте, какая однако досада! wink
- Дай-ка угадаю, кто то украл твой сладкий рулет?

Не увидев "спасибо", автор считает, что его релизы никому не нужны и не делает новых!

Молчание читателей провоцирует лень переводчика. Учтите это!
Зрящий
8 сентября 2015 16:49
Угловатости текста есть, но не так уж все и фатально. Я, после первого комментария, настроился было на что то уж совсем топорное. Вполне себе вменяемый перевод.
Другое дело, что там особо и переводить то не чего. Сам по себе текст бредовый до невозможности. Сценарист, похоже, творил "нетленку" для имбицилов или каких то специализированных учреждений. lol
Этот комикс является типичным примером того, как талант художника(а девочки у этого художника получаются очень даже аппетитные) сливается в канализацию бездарностью сценариста.

Цитата: Scoy
для меня важнее близость к оригиналу и точность, чем полет мысли

Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку,
Каждый выбирает для себя.

Цитата: AlexeyM
Ну не выражаются так огры!

Вау belay Неужто довелось лично побеседовать? no
Мат в комиксах, это весьма спорный момент. Грубость и откровенная пошлость не одно и тоже. ИМХО Мат нужно применять крайне редко, для придания остроты в особых случаях. Меня всегда коробило пересыщение текста, когда переводчик даже такие звук как "БУМ! БАХ! ШАРАХ! ТРАХ!" переводит как "ХУЯКС! ЕБЫС! и т.д."
Цитата: AlexeyM
Список рекомендованной литературы
М. Веллер

Довольно таки сомнительный пример, для человека не интересующегося политикой fellow fellow wink


Цитата: AlexeyM
примитивные создания с минимальным интеллектом! Соответственно они должны и выражаться

Корректировка характера героев и вытягивание, за сценариста/халтурщика, индивидуальных особенностей этого героя, весьма сложное дело, я бы даже сказал - из разряда высшего пилотажа. Не думаю что это стоит вменять в вину переводчику с двумя работами.
Да и было бы чего вытягивать. Не тот случай, явно.
Цитата: AlexeyM
Вот дать бы эту тему Мегатрону, он бы развернулся!
Ну Мегантрон бы полностью заменил весь текст, а комрад Scoy, как он писал выше, стремится к точности.
Зима близко
Scoy
8 сентября 2015 14:29
AlexeyM В целом согласен почти полностью, хотя все же отвечу)
1. Название. Это единственное, что мне пришло в голову, да очень тонко, но надо было придумать что-то похожее на врата и зад одновременно, да еще чтоб звучало как географический объект.
2. Drow это дроу, ну или еще драу, дров. Вполне устоявшееся там названия, насколько я понял, да и темный эльф длиннее писать.
3. История не закончена, автор и так 19 страниц 3 года рисовал.
4. Вот я конечно сам запутался, но решил все-таки double anal перевести именно так. Ну и с матами я вообще бы не стал заниматься переводом.
А из писателей мне больше Толстой, Достоевский, Маркес нравятся, По хорош, но слишком уж коротко пишет, Лавкрафт лучше)

P.S. Если у кого есть такое желание, скиньте мне в личку нормальный перевод, я исправлю. Слишком сложно для меня комиксами заниматься, лучше текстовые истории с рисунками буду переводить)
AlexeyM
8 сентября 2015 13:28
Цитата: Scoy
А так я английского вообще не знаю - и в школе, и в универе немецкий учил.

Дружище... без минимальных знаний языка, это очень тяжело. Потому что будут вылезать перлы , типа
How do you do?
All right!
Перевод:
Как ты это делаешь?
Всегда правой!
- Дай-ка угадаю, кто то украл твой сладкий рулет?

Не увидев "спасибо", автор считает, что его релизы никому не нужны и не делает новых!

Молчание читателей провоцирует лень переводчика. Учтите это!
Scoy
8 сентября 2015 13:14
Да валялся давно этот комикс начатый, решил добить быстренько. Тут всего 19 страниц - особо не размахнешься. Ну значит не стоит больше переводить такие мелкие, продолжу из 3dMonsterStories нормальные истории переводить.
А так я английского вообще не знаю - и в школе, и в универе немецкий учил. Да и особыми литературными талантами тоже не обладаю - самый что ни на есть естественно-научный технарь, для меня важнее близость к оригиналу и точность, чем полет мысли)
AlexeyM
8 сентября 2015 13:08
Ну что тут сказать?
Когда-то и я был очень зелёным начинающим переводчиком и запостив комикс сидел и ждал комментов, повизгивая от нетерпения. Что для нас (переводчиков) важно? Важно то, что твою работу заметили, что ты не зря сидел бессоными ночами и насиловал Гугл-транслейт. А потому - оставлю свои заметки. Хотя может быть геноссе Scoy они и не понравятся.
1. Название.
В названии, вернее в его переводе утеряна игра слов. Baldur's Gate - известная игра в жанре фэнтези. А вот Baldur's Gape ... это... Дадим слово одному известному сайту:
Gape, Gaping — расширение вагины и/или ануса с помощью пальцев, различных предметов или специальных приспособлений.
Проход, тоже годится... но уж больно это тонко. Я бы поискал название по лучше.
2. Drow - это тёмные эльфы. Ни больше, ни меньше.
3. Судя по всему - это не конец. История обозначена как Ongoing.
4. И таки да - сам текст. Ну бывает... что-то с настроением может быть случилось... может как-то не уловил тему... между нами - я бы сгорел от стыда, если бы наваял такое.
Ну не выражаются так огры! Хотя по рисунку это всё-таки орки-урукхаи... Огр не знает мудрёного слова "анал"! Огр знает "еbать в сракy!" Ну дружище, они же примитивные создания с минимальным интеллектом! Соответственно они должны и выражаться! Вот дать бы эту тему Мегатрону, он бы развернулся!
И последнее - нашему брату, переводчику комиксов весьма полезно читать великих мастеров короткой прозы, дабы научиться вмещать в маленький текстовый баллон максимум информации при минимуме слов.
Список рекомендованной литературы
В. Шукшин
М. Веллер
О"Генри
Э. А. По
А. Сапковский в переводе Евгения Вайсброта (ИМХО обязательно к прочтению)
Дерзайте дружище! Судя по вашей первой работе - вы можете! Будем ждать новых работ.
- Дай-ка угадаю, кто то украл твой сладкий рулет?

Не увидев "спасибо", автор считает, что его релизы никому не нужны и не делает новых!

Молчание читателей провоцирует лень переводчика. Учтите это!
drew_bras
8 сентября 2015 12:25
Что-то перехвалил я, походу, переводчика в прошлой публикации. Сие творение оставило смешанные чувства и какой-то явственный оттенок машинного перевода, причем временами даже не особо литературно обработанного. Некоторые фразы лично у меня резанули слух (или зрение). Но, возможно, это только специфика моего имхошного восприятия. Тяжеловато читался комикс в силу тяжеловесности некоторых фраз, их словесной избыточности. Больше четверочки поставить как-то рука не поднялась при всем уважении.
Кто понял жизнь, тот не спешит.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Прохожие, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
все шаблоны для dle на сайте newtemplates.ru скачать